首页 > 新闻与政治 > Google可能要撤出中国市场

Google可能要撤出中国市场

Google今天在官方blog上面发布了一篇文章《重新考虑在中国的做法》,鉴于很多人无法看到文章原文,转载如下。互联网上很多人已经翻译了这篇文章,来自hirchina.org的翻译更为专业和准确,在这里同步转载。中文和英文将使用对照方式排列,以方便阅读。

A new approach to China
谷歌声明:重新考虑在中国的做法

Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident–albeit a significant one–was something quite different.

象许多其它着名的组织一样,我们经常面临不同程度的网络攻击。12月中旬,我们监测到一起针对我们公司基础设施的非常复杂且具高度针对性的攻击。这一攻击来自中国,并导致谷歌知识产权被窃。尽管最初在表面上这只是一起单纯的安全事件,但很快就表明这显然是一起严重的事件。

First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses–including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors–have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.

首先,这次攻击不仅是针对谷歌。作为我们调查的一部分,我们发现,至少有其它20家涉及许多行业领域的大公司,包括互联网、金融、技术、媒体和化工等,也成为类似的攻击对象。我们目前正通知这些公司,并与美国有关当局合作。

Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.

第二,我们有证据表明,攻击者的主要目标是中国从事人权活动人士的Gmail帐户。根据我们最新的调查,我们相信他们的攻击目标并未实现。只有两个Gmail帐户被侵入,但仅限於帐户信息(如帐户创建日期)和邮件主题,并没有进入邮件内容。

Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users’ computers.

第 三,作为这项调查的一部分(并不仅限於对攻击谷歌的调查),我们发现几十个在中国从事人权活动的Gmail用户,其账户设在美国、中国和欧洲,显 示出经常被第三方侵入。这些账户不是由於谷歌的安全漏洞而被侵入的,而最有可能的是通过网络诈骗或安装在用户电脑上的恶意软件所为。

We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve’s blog and this presentation on the GhostNet spying incident.

我们 已经使用从攻击得到的信息去改善谷歌的基础设施和架构,提高谷歌自身和用户的安全性。在个人用户方面,我们建议在电脑上安装可靠的反病毒和反间 谍软件程序,为操作系统安装补丁,并更新网络浏览器。在点击即时信息和电子邮件中的链接时,或在网上被要求分享个人信息如密码时,一定要格外小心。你可以 点击这里,阅读更多关於我们的网络安全的建议。有兴趣了解这类黑客攻击的人们可以阅读美国政府的报告(PDF格式),纳尔特・维伦纽夫的博客(Nart Villeneuve’s blog)和对GhostNet间谍事件的介绍。

We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China’s economic reform programs and its citizens’ entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.

对这些攻击,我们已采取了非常措施来与广大读者分享信息,这 不只是因为我们发现其对安全和人权的影响,还因为这些信息与一个更大的关於言论自由的全 球性辩论的核心相联系。在过去20年里,中国的经济改革计划和其公民的创业精神已经使亿万中国人脱离了贫困。事实上,这个伟大的国家,正处於当今世界许多 经济进步和发展的中心。

We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that “we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.”

2006年我们推出谷歌中国,就是基於这样的信念,让中国人民获得更多信息渠道的好处以及一个更为开放的互联网, 这比我们当初并不愉快地同意过滤搜 索结果更为重要。当时我们说得很清楚:“我们将仔细监督在中国运营的环境,包括新的法律和其它对我们提供服务的限制。如果确定我们不能达到预定的目标,我 们将会毫不犹豫地重新考虑我们在中国的做法。”

These attacks and the surveillance they have uncovered–combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web–have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.

这些攻击和监视—结合着去年进一步对网络言论自由的限制—已经使我们得出结论,我们应该审 视我们在中国商业运作的可行性。我们已决定,我们将不会再继续过滤我们在谷歌中国上的搜索结果,未来几个星期我们将同中国政府讨论我们在法律范围内是否有可能进行不经过滤的搜索引擎运作的基础。我们知道这可能意味着必须关闭谷歌中国,甚至是我们在中国的机构。

The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.

做出审议我们在中国商业运作的决定是非常困难的,我们知道,这可能会产生深远的后果。我们希望明确一点,这一决定是我们在美国的主管做出的,我们在中国的雇员并不了解或介入其中,他们的极其努力的工作才使谷歌中国有了今天的成功。我们保证通过负责任的工作来解决出现的非常困难的问题。

Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer
谷歌高级副总裁、公司发展和法律主管  大卫.德鲁蒙德
2010年1月12日

作为李开复在华工作的大部分的google.cn从一开始就备受争议,Googel总部不允许其和Google在美国的个人数据服务对接,也不允许 将个人数据放在中国。因此Google中国自有的服务一直只是一个搜索而已, 作为Google新的增长点的邮件服务 (GMail)、托管服务 (Google Apps)、云计算平台 (Google AppEngine)、数据存储服务,以及建构其上Android手机和网络操作系统Chrome OS,事实上都在中国无法落地。而Google中国的产品,更多的是合作,这与Google全球策略也无法一致。这样的Google,大家都很不愉快,不 要也罢。

但是Google这篇措辞强硬的文章无疑在对中国政府的言论审查制度表示抗议,也是为了告诉政府,继续收紧的网络言论将对跨国公司的商业运作和中国未来的前景带来怎样的影响。不知道政府会怎么想,不知道在被虚假的GDP、金融危机中西方对中国的恭维和地方政府的粉饰太平冲昏了头脑的中央政府能不能清楚认识到跨国公司对中国经济意味着什么,是不是真的以为,以房地产开发商为中坚的中国经济可以独立于国际经济圈存在。促成此事向好的方向发展的唯一途径是中国政府对Google作出让步,但是就目前政府部门的短视无知、狂妄自大和死要面子来看,这条路是显然走不通的。更甚的是,未来Google国际版直接被墙,都是可能的。

行走江湖,靠的是多交朋友,而不是四处交恶。靠现在别人的困难而盛气凌人不可一世暴发户态度,只会让自己更加孤立。别人求你一时,不会求你一世。每日剑拔弩张的盯着门外和门内,是不会有朋友主动送上门来的。只要松开握紧的拳头,摆出开放的姿态,别人也会伸出友好之手。

长痛不如短痛,但愿Google能带动更多的跨国公司,为大家都营造一个更好的环境。

标签: ,
  1. Fei Zou
    2010年1月13日22:55 | #1

    我倒不希望ZF妥协,更不希望神圣的G公司和ZF达成什么幕后交易。历史的进步总是需要一些勇敢的人做出一些勇敢的决定来接受勇敢的牺牲,并以此来唤醒一批大众。希望这件事是个新的起点,最好暴风雨来得更猛烈些吧,更多点有良知的企业和国家给中国及其代表政府以抗议,哪怕是以中国几年的GDP停滞,以换取中国互联网、乃至更广意义上的言论自由和民主。

  2. everwanna
    2010年1月14日10:11 | #2

    @Fei Zou
    这件事情看起来没有那么简单,从目前看到的信息推测,G应该是掌握了做案证据,与美国政府做过沟通,通过美国政府向中国政府施压,然后才会如此强硬的。
    推荐两篇文章:http://cn.reuters.com/article/wtNews/idCNCHINA-1511520100113 http://cn.wsj.com/gb/20100113/tec081605.asp?source=whatnews

  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.