[转] 我们没有时间失败——德国总ç†é»˜å…‹å°”在美国国会的演讲全文
æ¥è‡ª: http://jianchengdaizi.blog.sohu.com/136426926.html
估计被和è°å°±æ˜¯æ—¶é—´é—®é¢˜ã€‚
背景知识:
2009å¹´11月3日,德国总ç†é»˜å…‹å°”在美国国会作了题为《我们没有时间失败》的演讲,国会全体议员在演讲ä¸å¤šæ¬¡èµ·ç«‹ä¸ºå¥¹çš„演讲鼓掌。åŒæ—¥ï¼Œæ–°åŽç¤¾çš„新闻,演讲内容å˜æˆäº†ã€Š 德国总ç†å‘¼å为ä¿æŠ¤è‡ªç„¶çŽ¯å¢ƒå¼€å±•å›½é™…åˆä½œã€‹ï¼Œæ¼”讲内容å˜ä¸ºä»¥ä¸‹ç®€çŸçš„三段内容 (å‚è§è¿™é‡Œï¼‰ï¼š
æ–°åŽç½‘åŽç››é¡¿ï¼‘1月3日电(记者赵毅 蒋国é¹ï¼‰å¾·å›½æ€»ç†é»˜å…‹å°”3日在美国国会å‘表演讲,呼å国际社会采å–一致行动,消除气候å˜æš–ç»™äººç±»é€ æˆçš„å±å®³ã€‚
默克尔在讲è¯ä¸è¡¨ç¤ºå¸Œæœ›é€šè¿‡ï¼‘ï¼’æœˆåœ¨å“¥æœ¬å“ˆæ ¹ä¸¾è¡Œçš„è”åˆå›½æ°”候å˜åŒ–会议,能够为实现地çƒæ¸©åº¦çš„上å‡ä¸è¶…过2摄æ°åº¦è¿™æ ·ä¸€ä¸ªç›®æ ‡è€Œè¾¾æˆå…±è¯†ã€‚她强调,ä¿æŠ¤äººç±»ç”Ÿå˜çŽ¯å¢ƒçš„机会ä¸å®¹é”™è¿‡ã€‚å…‹æœå…¨çƒæ€§æŒ‘战åªèƒ½é€šè¿‡å›½é™…社会的åˆä½œæ‰èƒ½å®žçŽ°ã€‚
默克尔在演讲ä¸è¿˜å‘¼å世界å„国共åŒæ‰“击国际æ怖主义和æžç«¯åŠ¿åŠ›ã€‚她表示,德国准备在国际åæ领域承担自己的责任。
默克尔究竟讲了些什么呢?这里是演讲全文。汉è¯ç¿»è¯‘åªæœ‰å‰é¢éƒ¨åˆ†ï¼ŒåŽé¢çš„大多谈到的德国的政ç–,没有翻译。
We Have No Time To Lose
我们没有时间失败
Madam Speaker, Mr. Vice President, Distinguished Members of Congress,
议长女士,副总统先生,尊敬的议员,
I would like to thank you for the great honor and privilege to address you today, shortly before the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall.I am the second German Chancellor on whom this honor has been bestowed. The first was Konrad Adenauer when he addressed both Houses of Congress in 1957, albeit one after the other.Our lives could not have been more different. In 1957 I was just a small child of three years. I lived with my parents in Brandenburg, a region that belonged to the German Democratic Republic (GDR), the part of Germany that was not free. My father was a Protestant pastor. My mother, who had studied English and Latin to become a teacher, was not allowed to work in her chosen profession in the GDR.
今天,在æŸæž—墙倒塌20周年的å‰å¤•ï¼Œæˆ‘è¦æ„Ÿè°¢ä½ 们给我的巨大è£æ®Šè£å¯¹ä½ 们演讲。我是第二个获æ¤æ®Šè£çš„德国总ç†ã€‚第一ä½æ˜¯å…‹æ‹‰å¾—-阿登诺,他在1957å¹´å…ˆåŽå¯¹å‚众两院å‘表演讲。我们的命è¿å¤§ä¸ä¸€æ ·ã€‚1957年我åªæ˜¯ä¸€ä¸ªä¸‰å²çš„å°å©ï¼Œå’Œæˆ‘的父æ¯ä½åœ¨å¸ƒå…°ç™»å ¡ï¼Œè¿™æ˜¯ä¸€ä¸ªå±žäºŽæ°‘主德国的地区,也是德国没有自由的那部分。我父亲是一个新教牧师。我妈妈å¦ä¹ 过英è¯å’Œæ‹‰ä¸è¯ï¼Œå¥½ä½œä¸€å教师,å´ä¸èŽ·å…许在民主德国从事她选择的èŒä¸šã€‚
In 1957 Konrad Adenauer was already 81 years old. He had lived through the German Empire, the First World War, the Weimar Republic and the Second World War. The National Socialists ousted him from his position as mayor of the city of Cologne. After the war, he was among the men and women who helped build up the free, democratic Federal Republic of Germany.
1957年,阿登那总ç†å·²ç»81å²ã€‚ä»–ç»åŽ†è¿‡å¾·æ„å¿—å¸å›½ï¼Œç¬¬ä¸€æ¬¡ä¸–界大战,å¨çŽ›å…±å’Œå›½ï¼Œå’Œç¬¬äºŒæ¬¡ä¸–界大战。国家社会主义党把他从科龙市长的ä½ç½®èµ¶èµ°ã€‚战åŽï¼Œä»–和所有人一起帮助建立一个自由ã€æ°‘主的è”邦德国。
Nothing is more symbolic of the Federal Republic of Germany than its constitution, the Basic Law, or “Grundgesetz”. It was adopted exactly 60 years ago. Article 1 of the Grundgesetz proclaims, and I quote, “Human dignity shall be inviolable”. This short, simple sentence – “Human dignity shall be inviolable” – was the answer to the catastrophe that was the Second World War, to the murder of six million Jews in the Holocaust, to the hate, destruction and annihilation that Germany brought upon Europe and the world.
没有什么比è”é‚¦å¾·å›½å®ªæ³•æ›´æœ‰æ ‡å¿—æ€§äº†ï¼Œå°±æ˜¯åŸºæœ¬æ³•ï¼Œæˆ–è€…â€œGrundgesetz(宪法)â€ã€‚宪法采用刚好60å¹´ã€‚å®ªæ³•ç¬¬ä¸€ç« å®£ç§°ï¼Œæˆ‘å¼•ç”¨ï¼Œâ€œäººçš„å°Šä¸¥ä¸å¯ä¾µçŠ¯â€ã€‚ 这个简çŸçš„å¥å–“人的尊严ä¸å¯ä¾µçŠ¯â€ — 解ç”了德国带给欧洲和世界的二战ç¾éš¾ï¼Œå¯¹600ä¸‡çŠ¹å¤ªäººçš„å¤§å± æ€ï¼Œä»‡æ¨ï¼Œç ´åå’Œçç»ã€‚
November 9th is just a few days away. It was on November 9, 1989 that the Berlin Wall fell and it was also on November 9 in 1938 that an indelible mark was branded into Germany’s memory and Europe’s history. On that day the National Socialists destroyed synagogues, setting them on fire, and murdered countless people. It was the beginning of what led to the break with civilization, the Shoah. I cannot stand before you today without remembering the victims of this day and of the Shoah.
11月9好åªæœ‰å‡ 天了。æ£æ˜¯1989å¹´11 月9å·ï¼Œ æŸæž—墙倒下,也æ£æ˜¯1938å¹´ 11 月 9å·ï¼Œæˆä¸ºå¾·å›½è®°å¿†å’Œæ¬§æ´²åŽ†å²ä¸å¯ç£¨ççš„ä¸€ä¸ªæ ‡å¿—ã€‚åœ¨é‚£ä¸€å¤©ï¼Œçº³ç²¹ç ´åæ•™å ‚ï¼Œå¹¶ä»˜ä¹‹ä¸€ç‚¬ï¼Œæ€å®³æ— æ•°çš„äººã€‚é‚£ä¸€å¤©æ˜¯æ–‡æ˜Žç ´ç¢Žçš„å¼€ç«¯ï¼Œæ˜¯å¤§ç¾éš¾ã€‚æˆ‘ç«™åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰ï¼Œä¸èƒ½ä¸å›žå¿†èµ·é‚£ä¸€å¤©å’Œå¤§ç¾éš¾ä¸çš„å—害者。
And I cannot stand before you today without mentioning how grateful I am for the presence of one guest, who personally experienced the horror of National Socialism in Germany and whom I recently met personally: Professor Fritz Stern.
ç«™åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰ï¼Œæˆ‘也ä¸èƒ½ä¸æ对作为贵宾的Fritz Stern教授的感激,他ç»åŽ†è¿‡å¾·å›½çº³ç²¹çš„æ怖,我最近刚与他è§è¿‡é¢ã€‚
He was born in 1926 in what was then the German city of Breslau and today is the Polish city of Wroclaw. He and his family were able to escape the Nazi regime in 1938 and flee to the United States. In his autobiography, published in 2006 under the title “Five Germanys I Have Known”, Fritz Stern describes the moment of his arrival in New York’s harbor in 1938, a haven of freedom and security.
他生于1926年的德国城市ä¸ä¹æ–¯æ´›ï¼ŒçŽ°åœ¨çš„波兰城市容克罗。他和他的家人在1938年逃出纳粹政æƒåˆ°äº†ç¾Žå›½ã€‚ä»–çš„è‡ªä¼ ã€Šæˆ‘æ‰€çŸ¥é“的五个德国》在2006年出版,Fritz Sternæ述了他在1938å¹´æŠµè¾¾çº½çº¦æ¸¯çš„æ—¶åˆ»ï¼Œä¸€ä¸ªè‡ªç”±ä¸Žå®‰å…¨çš„å¤©å ‚ã€‚
Ladies and gentlemen, it is wonderful that history willed that we should both – the twelve-year-old boy who was driven out of Germany and me, the Chancellor of reunited Germany who was born in the GDR – be here in this distinguished House. This fills me with great joy and deep gratitude.
女士们先生们,是历å²çš„安排,我们两人–一个20å²è¢«èµ¶å‡ºçš„德国的å°ä¼™å,和我,一个出生在民主德国,统一åŽçš„德国的总熖 现在在这令人尊敬的国会。这让我满怀巨大的喜悦和深深的感激。
Not even in my wildest dreams could I have imagined, twenty years ago before the Wall fell, that this would happen. It was beyond imagination then to even think about traveling to the United States of America let alone standing here today.
在æŸæž—墙倒下的20å¹´å‰ï¼Œå³ä½¿æœ€å¤§èƒ†çš„想象,我也想ä¸åˆ°å‘生这些事情。甚至到美国旅行都超出我的想象,更ä¸ç”¨è¯´ä»Šå¤©ç«™åœ¨è¿™é‡Œã€‚
The land of unlimited opportunity – for a long time it was impossible for me to reach. The Wall, barbed wire and the order to shoot those who tried to leave limited my access to the free world. So I had to create my own picture of the United States from films and books, some of which were smuggled in from the West by relatives. What did I see and what did I read? What was I passionate about?
ä¸€ä¸ªæœ‰æ— é™æœºä¼šçš„的国家–我长久以æ¥ä¸å¯èƒ½åˆ°è¾¾çš„地方。带ç€é“蒺藜æŸæž—墙,那些å‘任何å°è¯•ç¦»å¼€ä½¿æˆ‘接触自由世界的é™åˆ¶å‘½ä»¤ã€‚ 我ä¸å¾—ä¸è‡ªå·±ç”µå½±å’Œä¹¦ç±é‡Œæƒ³è±¡ç¾Žå›½çš„图åƒï¼Œè¿™äº›ç”µå½±ä¹¦ç±éƒ½æ˜¯ä»Žè¥¿æŸæž—通过亲戚悄悄带过去的。我看到了什么?我读到了什么?我渴望什么?
I was passionate about the American dream – the opportunity for everyone to be successful, to make it in life through their own personal effort.
我渴望美国梦–让æ¯ä¸€ä¸ªäººæˆåŠŸçš„机会,通过æ¯ä¸ªäººçš„个人努力而得以实现。
I, like many other teenagers, was passionate about a certain brand of jeans that were not available in the GDR and which my aunt in West Germany regularly sent to me.
我,åƒè®¸å¤šå¹´è½»äººä¸€æ ·ï¼Œéžå¸¸å–œæ¬¢åœ¨æ°‘主德国没有的æŸä¸ªç‰Œå的牛仔裤,我在西德的姑姑定期给我。
I was passionate about the vast American landscape which seemed to breathe the very spirit of freedom and independence. Immediately in 1990 my husband and I traveled for the first time in our lives to America, to California. We will never forget our first glimpse of the Pacific Ocean. It was simply gorgeous.
我渴望美国的疆界,那里好åƒå‘¼å¸ç€è‡ªç”±ä¸Žç‹¬ç«‹ç²¾ç¥žæ°”æ¯ã€‚1990å¹´åˆï¼Œæˆ‘ä¸ˆå¤«å’Œæˆ‘å¹³ç”Ÿç¬¬ä¸€æ¬¡è®¿é—®äº†ç¾Žå›½çš„åŠ å·žã€‚æˆ‘ä»¬æ°¸è¿œä¸ä¼šå¿˜è®°çœ‹åˆ°å¤ªå¹³æ´‹çš„第一眼。太美了。
I was passionate about all of these things and much more, even though until 1989 America was simply out of reach for me. And then, on November 9, 1989, the Berlin Wall came down. The border that for decades had divided a nation into two worlds was now open.
我渴望所有这些事情,甚至更多,但一直到1989年之å‰ï¼Œç¾Žå›½å¯¹æˆ‘è¿œä¸å¯åŠã€‚接ç€ï¼Œ1989å¹´11 月9日,æŸæž—墙倒下,把一个国家分离æˆä¸¤ä¸ªä¸–ç•Œå‡ å年的边界打开了。
And that is why for me today is, first of all, the time to say thank you.
è¿™å°±æ˜¯ä¸ºä»€ä¹ˆä»Šå¤©æˆ‘èƒ½å¤Ÿç«™åœ¨è¿™é‡Œçš„åŽŸå› ã€‚é¦–å…ˆï¼Œæˆ‘æ„Ÿè°¢ä½ ä»¬ã€‚
I thank the American and Allied pilots who heard and heeded the desperate call of Berlin’s mayor Ernst Reuter as he said “People of the world, … look upon this city.”
For months, these pilots delivered food by airlift and saved Berlin from starvation. Many of these soldiers risked their lives doing this. Dozens lost their lives. We will remember and honor them forever.
我感谢美国和åŒç›Ÿå›½é£žè¡Œå‘˜ä»¬ï¼Œä»–们å¬åˆ°å’Œå…³æ³¨è¿‡ç»æœ›çš„æŸæž—市长æ©æ–¯ç‰¹-的呼救â€å…¨ä¸–界的人们……..看顾这个城市。†数月间,这些飞行员们空è¿é£Ÿç‰©ï¼Œæ‹¯æ•‘了饥饿的æŸæž—。许多飞行员冒ç€ç”Ÿæ°‘å±é™©åšè¿™ä»¶äº‹ï¼Œå‡ å个飞行员牺牲了。我们永远é“è®°å’Œè£è€€ä»–们。
I thank the 16 million Americans who have been stationed in Germany over the past decades. Without their support as soldiers, diplomats and generally as facilitators it never would have been possible to overcome the division of Europe. We are happy to have American soldiers in Germany, today and in the future. They are ambassadors of their country in our country, just as many Americans with German roots today act as ambassadors of my country here.
æ„Ÿè°¢è¿‡åŽ»å‡ å年,1åƒ6百万曾ç»é©»æ‰Žåœ¨å¾·å›½çš„美国人,没有他们这些士兵,外交官和所有工作人员,永远ä¸å¯èƒ½å…‹æœæ¬§æ´²çš„分裂。我们很高兴美国士兵驻扎德国,今天直到未æ¥ã€‚他们是他们国家在我国的大使,就åƒè®¸å¤šæœ‰å¾·å›½è¡€ç»Ÿçš„ç¾Žå›½äººä¸€æ ·ï¼Œæ˜¯æˆ‘å›½åœ¨è¿™é‡Œçš„å¤§ä½¿ã€‚
I think of John F. Kennedy, who won the hearts of despairing Berliners during his 1963 visit after the construction of the Berlin Wall when he called out to them: “Ich bin ein Berliner.”
Ronald Reagan far earlier than others saw and recognized the sign of the times when, standing before the Brandenburg Gate in 1987, he demanded: “Mr. Gorbachev, open this gate … Mr. Gorbachev, tear down this wall.” This appeal is something that will never be forgotten.
我想到约翰-肯尼迪,他在1963å¹´æŸæž—å¢™æ ‘ç«‹èµ·æ¥åŽè®¿é—®æŸæž—,赢得了ç»æœ›çš„æŸæž—人的心,他对他们大声说:“Ich bin ein Berliner.”( 我是æŸæž—人)。 罗纳德-é‡Œæ ¹æ¯”åˆ«äººæ›´æ—©çœ‹åˆ°å’Œæ„识到时代的å¯ç¤ºã€‚1987å¹´ä»–ç«™åœ¨å¸ƒå…°ç™»å ¡å¤§é—¨å£ï¼Œä»–呼求:“ 戈尔巴乔夫先生,打开这é“é—¨å§…æˆˆå°”å·´ä¹”å¤«å…ˆç”Ÿï¼ŒæŽ¨åˆ°è¿™å µå¢™å§ã€‚ †这是永远ä¸ä¼šè¢«å¿˜è®°çš„å¬å”¤ã€‚
I thank George Herbert Walker Bush for placing his trust in Germany and then Federal Chancellor Helmut Kohl and presenting us Germans with an offer of immeasurable value in May 1989: “Partnership in leadership.” What a generous offer, 40 years after the end of World War II. Just last Saturday we saw each other again in Berlin, along with Mikhail Gorbachev. We also owe him a debt of gratitude.
感谢布什对德国和当时的è”邦总ç†ç§‘尔的信任,并在1989å¹´5æœˆç»™æˆ‘ä»¬å¾·å›½äººä¸€ä¸ªæ— æ³•ä¼°é‡çš„应许:“领导伙伴。†二战结æŸ40å¹´åŽçš„一个多么慷慨的应许。 就在上周å…,我们在æŸæž—åˆè§äº†é¢ï¼Œç±³å“ˆä¼Šå°”-æ ¼å°”å·´ä¹”å¤«ä¹Ÿåœ¨ã€‚æˆ‘ä»¬ä¹Ÿæ¬ ä»–ä¸€ä¸ªæ„Ÿæ¿€çš„å€ºã€‚
Ladies and gentlemen, to sum it up in one sentence: I know, we Germans know, how much we owe to you, our American friends. We as a nation, and I personally, will never forget that.
女士们,先生们,一å¥è¯ï¼šæˆ‘知é“,我们德国人知é“ï¼Œæˆ‘ä»¬æ¬ ä½ ä»¬å¾ˆå¤šï¼Œæˆ‘ä»¬çš„ç¾Žå›½æœ‹å‹ã€‚我们最为一个国家,和我个人,永远ä¸ä¼šå¿˜è®°ã€‚
All over Europe the common quest for freedom released an incredible power: in the trade union Solidarno in Poland, amongst the reformers surrounding Václav Havel in Czechoslovakia, at the first opening of the Iron Curtain in Hungary and at the demonstrations that took place every Monday in the GDR.
全欧洲对自由的普é追求释放了ä¸å¯ä¼°é‡çš„力é‡ï¼šåœ¨æ³¢å…°çš„Soldarno的贸易è”盟,在æ·å…‹æ–¯æ´›ä¼å…‹å›´ç»•åœ¨ç“¦å…‹æ‹‰å¤« 哈维尔周围的改é©è€…们,在第一个打开é“幕的匈牙利,在民主德国æ¯å‘¨ä¸€ä¸¾è¡Œçš„示å¨äººç¾¤ã€‚
Where there was once only a dark wall, a door suddenly opened and we all walked through it: onto the streets, into the churches, across the borders. Everyone was given the chance to build something new, to make a difference, to venture a new beginning.
曾ç»åªæœ‰ä¸€å µå¹½æš—的墙的地方,一é“é—¨çªç„¶æ‰“开,我们都走过去了:èµ°ä¸Šå¤§è¡—ï¼Œèµ°è¿›æ•™å ‚ï¼Œç©¿è¶Šè¾¹ç•Œã€‚æ¯ä¸ªäººéƒ½æœ‰æœºä¼šå»ºè®¾æ–°çš„äº‹ç‰©ï¼Œåˆ›é€ ä¸åŒï¼Œå¼€å§‹æ–°çš„冒险。
I also started anew. I left my job as a physicist at the Academy of Sciences in East Berlin behind me and went into politics. Because I finally had the chance to make a difference. Because I had the impression that now it was possible to change things. It was possible for me to do something.
我开始了新生活,我离开了我在东æŸæž—科å¦é™¢çš„物ç†å¦å®¶çš„工作,è¸å…¥æ”¿æ²»ç”Ÿæ¶¯ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æœ€åŽæœ‰äº†æœºä¼šåˆ›é€ ä¸åŒï¼Œå› 为我有å°è±¡ï¼ŒçŽ°åœ¨å¯èƒ½æ”¹å˜ä¸€äº›äº‹æƒ…,我有å¯èƒ½åšä¸€äº›äº‹æƒ…了。
Ladies and gentlemen, twenty years have passed since we were given this incredible gift of freedom. But there is still nothing that inspires me more, nothing that spurns me on more, nothing that fills me more with positive feelings than the power of freedom.
女士们先生们,20年过去了,我们获得难以置信的自由的礼物。但是没有比自由更能用积æžçš„感情鼓舞我,激励我,充满我。
A person who has experienced such a positive surprise in life believes that much is possible. Or, to put it in the words of Bill Clinton in Berlin in 1994: “Nothing will stop us. All things are possible.”
一个ç»åŽ†è¿‡ç”Ÿå‘½ä¸è¿™æ ·ç§¯æžçš„惊喜的人,相信有更多的å¯èƒ½æ€§ã€‚或者,用比尔-克林顿在1994年,在æŸæž—çš„è¯è¯´ï¼šâ€œ 没有什么å¯ä»¥é˜»æŒ¡æˆ‘们,一切皆有å¯èƒ½ 。â€
Yes, all things are possible. Like the fact that a woman like me can stand before you today. That a man like Arnold Vaatz, who spent time in prison because he was a dissident during the GDR regime in Dresden, can be here today as a Member of the German Bundestag and of my delegation.
是的,一切皆有å¯èƒ½ã€‚å°±åƒåƒæˆ‘è¿™æ ·ä¸€ä¸ªå¥³äººä»Šå¤©èƒ½å¤Ÿç«™åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰ä¸€æ ·çš„事实,就åƒé˜¿è¯ºå¾·-ç“¦å…¹é‚£æ ·çš„ç”·äººï¼Œä»–åœ¨æ°‘ä¸»å¾·å›½æ”¿æƒçš„Dresdenç›‘ç‹±é‡Œå‘†è¿‡ï¼Œå› ä¸ºä»–æ˜¯ä¸€ä¸ªä¸åŒæ”¿è§è€…,但他今天也在这里,作为德国议会代表,我的代表团æˆå‘˜ã€‚
All things are possible, also in the 21 st century, in the age of globalization. We back home in Germany know just as well as you do in America that many people are afraid of globalization. We do not just brush these concerns aside. We recognize the difficulties. And yet it is our duty to convince people that globalization is an immense global opportunity, for each and every continent, because it forces us to act together with others. The alternative to globalization would be shutting ourselves off from others, but this is not a viable alternative. It would lead only to isolation and therefore misery. Thinking in terms of alliances and partnerships on the other hand, is what will take us into a good future.
一切皆有å¯èƒ½ï¼Œå³ä½¿åœ¨21世纪,在全çƒåŒ–的时代。在德国,我们知é“,就åƒä½ 们美国人所知é“çš„é‚£æ ·ï¼Œè®¸å¤šäººå®³æ€•å…¨çƒåŒ–。我们ä¸ä¼šæŠŠæ‹…忧置之一æ—。我们æ„识到了困难。我们有责任去说æœäººæ°‘,全çƒåŒ–是æ¯ä¸€å¤§æ´²çš„巨大的全çƒæ€§æœºä¼šï¼Œå› 为它迫使我们一起行动。éžå…¨çƒåŒ–ä¼šæŠŠæˆ‘ä»¬ä¸Žåˆ«äººåˆ†å‰²å¼€ï¼Œå› è€Œä¸æ˜¯å¯è¡Œçš„选项,那会导致å¤ç«‹ï¼Œä¹ƒè‡³è‹¦éš¾ã€‚相å,以åŒç›Ÿå’Œä¼™ä¼´çš„角度æ¥æ€è€ƒåˆ™ä¼šæŠŠæˆ‘们引å‘美好未æ¥ã€‚
Ladies and gentlemen, it is true that America and Europe have had their share of disagreements. One may feel the other is sometimes too hesitant and fearful, or from the opposite perspective, too headstrong and pushy. And nevertheless, I am deeply convinced that there is no better partner for Europe than America and no better partner for America than Europe.
女士们先生们,美国与欧洲有ä¸åŒæ„è§ï¼Œè¿™æ˜¯çŽ°å®žã€‚人们å¯ä»¥æ„Ÿå—到别人在æŸäº›æ—¶å€™è¿‡åº¦çŠ¹è±«å’Œå®³æ€•ï¼Œæˆ–者从åé¢è§’åº¦çœ‹ï¼Œè¿‡åº¦åˆšæ„Žè‡ªç”¨å’ŒèŽ½æ’žã€‚ä½†æ˜¯æ— è®ºå¦‚ä½•ï¼Œæˆ‘æ·±æ·±åœ°æ„Ÿåˆ°ï¼Œæ¬§æ´²æ²¡æœ‰æ¯”ç¾Žå›½æ›´å¥½çš„åˆä½œä¼™ä¼´ï¼Œç¾Žå›½ä¹Ÿæ²¡æœ‰æ¯”欧洲更好的伙伴。
Because what brings Europeans and Americans together and keeps them together is not just a shared history. What brings and keeps Europeans and Americans together are not just shared interests and the common global challenges that all regions of the world face. That alone would not be sufficient to explain the very special partnership between Europe and America and make it last. It is more than that. That which brings Europeans and Americans closer together and keeps them close is a common basis of shared values. It is a common idea of the individual and his inviolable dignity. It is a common understanding of freedom in responsibility. This is what we stand for in the unique transatlantic partnership and in the community of shared values that is NATO. This is what fills “Partnership in Leadership” with life, ladies and gentlemen.
This basis of values was what ended the Cold War, and it is this basis of values that will enable us to stand the tests of our times- and these tests we must stand.
å› ä¸ºæŠŠæ¬§æ´²å’Œç¾Žå›½å¸¦åˆ°ä¸€èµ·å¹¶è¿žç³»åœ¨ä¸€èµ·çš„ä¸åªæ˜¯å…±åŒçš„历å²ï¼Œä¹Ÿä¸ä»…仅是共åŒçš„利益,而是共åŒé¢å¯¹çš„å…¨çƒæŒ‘战—全世界都é‡åˆ°çš„挑战。这还ä¸å¤Ÿè§£é‡Šæ¬§æ´²ä¸Žç¾Žå›½ä¹‹é—´çš„特殊关系,和为什么这ç§å…³ç³»èƒ½å¤ŸæŒç»ã€‚æœ‰æ›´å¤šçš„åŽŸå› ã€‚æŠŠæ¬§ç¾Žç´§å¯†è”系和ä¿æŒç´§å¯†è”系的是共åŒä»·å€¼åŸºç¡€ã€‚个人以åŠä¸ªäººä¸å—侵犯是普éç†å¿µï¼Œæ˜¯å¯¹è‡ªç”±ä¸Žè´£ä»»çš„æ™®éç†è§£ã€‚这是我们所代表的独特的穿越大西洋的伙伴关系,是北大西洋公约组织的共åŒä»·å€¼ã€‚这就是â€é¢†å¯¼ä¼™ä¼´å…³ç³»â€çš„实质,女士们先生们。这个价值基础结æŸäº†å†·æˆ˜ï¼Œæ˜¯æˆ‘们ç»å—我们时代考验的价值基础, 而我们必须ç»å—得起这些考验。
Germany is united, Europe is united. That is what we have achieved. Now, today, our political generation must prove that it is able to meet the challenges of the 21 st century, and that in a sense it is able to tear down today’s walls.
德国统一了,欧洲统一了。这是我们已å–å¾—çš„æˆå°±ã€‚现在,今天,我们政治家必须è¯æ˜Žèƒ½è¿ŽæŽ¥21世界的挑战,有能力推到今天å„ç§çš„墙。
What does that mean? First it means building peace and security, second, achieving prosperity and justice, and third, protecting our planet. Here, too, America and Europe are called upon in a very special way.
这是什么æ„æ€ï¼Ÿ 首先,æ„味ç€å»ºç«‹å’Œå¹³ä¸Žå®‰å…¨ï¼›å…¶æ¬¡ï¼Œå®žçŽ°ç¹è£å’Œæ£ä¹‰ï¼›æœ€åŽï¼Œä¿æŠ¤åœ°çƒã€‚这里,美国和欧洲被以特别的方å¼å¬å”¤å‡ºæ¥ã€‚
Even after the end of the Cold War we are thus faced with the task of tearing down the walls between different concepts of life, in other words the walls in people’s minds that make it difficult time and again to understand one another in this world of ours. This is why the ability to show tolerance is so important. While, for us, our way of life is the best possible way, others do not necessarily feel that way. There are different ways to create peaceful coexistence. Tolerance means showing respect for other people’s history, traditions, religion and cultural identity.
å³ä½¿åœ¨å†·æˆ˜åŽï¼Œæˆ‘们é¢å¯¹ç€æŽ¨åˆ°ä¸åŒç”Ÿæ´»è§‚念åªè®°å¾—的阻隔,æ¢å¥è¯è¯´ï¼Œäººä»¬ä»Žå¿ƒåº•å¾ˆéš¾åœ¨æˆ‘们的这个世界里互相沟通。这就是为什么宽容如æ¤é‡è¦ã€‚对我们而言,我们的生活方å¼æ˜¯æœ€å¥½çš„æ–¹å¼ï¼Œå¯¹åˆ«äººè€Œè¨€ï¼Œä»–们ä¸ä¸€å®šæœ‰é‚£æ ·çš„æ„Ÿå—。有ä¸åŒçš„æ–¹å¼åˆ›é€ 和平共å˜ã€‚宽容æ„味ç€å°Šé‡å…¶ä»–人的历å²ï¼Œä¼ 统,信仰和文化认åŒã€‚
But let there be no misunderstanding: Tolerance does not mean “anything goes”. There must be zero tolerance towards all those who show no respect for the inalienable rights of the individual and who violate human rights. Zero tolerance must also be shown if, for example, weapons of mass destruction fall into the hands of Iran and possibly threaten our security!
但是ä¸è¦è¯¯ä¼šï¼šå®½å®¹ä¸æ˜¯â€œéšä»–去â€çš„æ„æ€ã€‚对那些ä¸å°Šé‡ä¸ªäººä¸å¯å‰¥å¤ºçš„æƒåˆ©ï¼Œä¾µçŠ¯äººæƒï¼Œå¿…须零å¿è€ï¼ 在一定æ¡ä»¶ä¹‹ä¸‹ï¼Œé›¶å¿è€å¿…须彰显,比如,大规模æ€ä¼¤æ¦å™¨è½å…¥ä¼Šæœ—,å¯èƒ½å±åŠæˆ‘们的安全ï¼
Iran must be aware of this. Iran knows our offer, but Iran also knows where we draw the line: A nuclear bomb in the hands of an Iranian President who denies the Holocaust, threatens Israel and denies Israel the right to exist, is not acceptable!
伊朗必须æ„识到这一点。伊朗知é“我们的应许,但是伊朗也知é“我们的底线:å¦è®¤å¤§å± æ€ï¼Œå¨èƒäº†ä»¥è‰²åˆ—,å¦è®¤ä»¥è‰²åˆ—的生å˜çš„伊朗总统手里的原åå¼¹ï¼Œæ˜¯æ— æ³•è¢«æŽ¥å—çš„ï¼
For me, Israel’s security will never be open to negotiation. Not only Israel is threatened but the entire free world. Whoever threatens Israel also threatens us! This is why the free world meets this threat headon, if necessary with tough economic sanctions. Ladies and gentlemen, Germany will therefore provide staunch support to the peace process with the aim of realizing a twostate solution, a Jewish State of Israel and a Palestinian state.
对我而言,以色列的安全永远ä¸å¯è°ˆåˆ¤ã€‚ä¸ä½†å¤œè‰²åˆ—被å¨èƒï¼Œæ•´ä¸ªè‡ªç”±ä¸–界也被å¨èƒã€‚è°å¨èƒä»¥è‰²åˆ—也在å¨èƒæˆ‘们ï¼è¿™å°±æ˜¯ä¸ºä»€ä¹ˆè‡ªç”±ä¸–ç•Œè¦é¢å¯¹è¿™ä¸ªä»¤äººå¤´ç–¼çš„å¨èƒï¼Œå¦‚有必è¦ï¼Œå¿…须有严厉的ç»æµŽåˆ¶è£ã€‚å¥³å£«ä»¬å…ˆç”Ÿä»¬ï¼Œå¾·å›½å› æ¤å°†åšå†³æ供支æŒæ—¨åœ¨å®žçŽ°çŠ¹å¤ªå›½å®¶å’Œå·´å‹’æ–¯å¦å›½å®¶çš„两国方案的和平进程。
We also stand up to the threat of international terrorism. We are aware that no country, no matter how strong, can do this alone. We all need partners. We are only strong if we are part of a community of partners.
我们还è¦æŠµå¾¡å›½é™…æ怖主义。我们æ„è¯†åˆ°æ— è®ºå“ªä¸ªå›½å®¶ï¼Œæ— è®ºå›½å®¶å¤šä¹ˆå¼ºå¤§ï¼Œä¸èƒ½å•ç‹¬æŠµå¾¡å¨èƒã€‚我们都需è¦ä¼™ä¼´ï¼Œæˆ‘们åªæœ‰æˆä¸ºä¼™ä¼´ä¸çš„一员,我们就会强大。
Since we shared the view of the then President George W. Bush, after 9/11, that we had to do everything we could to prevent Afghanistan from ever again harboring a threat to security, Germany has since 2002 been present on the ground with the third-largest troop contingent. We want to make the concept of networked security successful. This means that civilian and military engagement are inextricably linked.
The international community’s commitment in Afghanistan is undoubtedly a tough one. It places great demands on all of us, and it must be taken into the next phase as soon as the new Afghan government is in office. Our objective must be to develop a strategy to transfer responsibility, which we want to do early next year at a joint UN conference. We will be successful if, as we have done up to now, we continue travel this road together in the Alliance, every step of the way. Germany is ready to shoulder that responsibility.
There is no doubt that NATO is and will continue to be the crucial corner-stone of our collective defense. Its Security Concept is being constantly developed and adapted to new challenges. Its foundation and clear compass for peace and freedom will, however, remain unchanged.
It is my firm belief that we Europeans can contribute even more in the future. For we Europeans are currently working towards giving our European Union a new contractual basis. The final signature has just been added. This will make the EU stronger and more capable of action, and thus make it a strong and reliable partner for the United States.
On this basis we can build stable partnerships with others, first and foremost with Russia, China and India. This is because our world is freer and more networked than ever. The fall of the Berlin Wall, the revolution in information and communication technology, the rise of China, India and other countries to become dynamic economies – all this has made the 21st century world a different place from the world we knew in the 20th century. That’s a good thing, because freedom is the very essence of our economy and society. Without freedom the human mind is prevented from unleashing its creative force.
But what is also clear is that this freedom does not stand alone. It is freedom in responsibility and freedom to exercise responsibility. For that reason the world needs order. The near-collapse of the international financial markets showed what happens when there is no such order.
If there is one lesson the world has learned from last year’s financial crisis, it is that there is no alternative to a global framework for a globalized economy. Without universally-binding rules for transparency and supervision there can be no greater freedom but rather we risk the abuse of freedom and thus instability. In a way this is a second wall that has to fall: A wall standing in the way of a truly global economic order, a wall of regional and exclusively national thinking.
The key to cooperation between the major industrialized countries and emerging economies lies in the G20.Here again cooperation between America and Europe is a crucial corner-stone. It is a cooperation that is not exclusive but rather inclusive.
The G20 has shown that it can take action. We need to resist the pressure of those who almost led the nations of this world into the abyss. That means no more and no less than that international economic policy must become more sustainable. This crisis was also an expression of too much short-term thinking. Millions of people all over the world might lose their jobs or even suffer poverty and starvation because of this. To achieve prosperity and justice we must do all we can to prevent such a crisis in the future.
That also means not giving in to the temptation of protectionism. This is why the WTO Doha negotiations are so important. The success of the Doha Round would send a valuable message of the openness of the world economy, particularly in the current crisis.
Equally, the Transatlantic Economic Council can also fulfill an important task. We can use it to prevent competing subsidies and give incentives to reduce trade barriers between Europe and America. I appeal to you: Let us jointly work towards a world economic order which is in the interests of both America and Europe!
Ladies and gentlemen,
the fact that global challenges can only be met by comprehensive international cooperation is also shown by a third great challenge of the 21st century, by a wall, so to speak, separating the present from the future. That wall prevents us from seeing the needs of future generations, it prevents us from taking the measures urgently needed to protect the very basis of our life and climate.
We can already see where this wasteful attitude towards our future leads: In the Arctic icebergs are melting, in Africa people are becoming refugees due to environmental damage, and global sea levels are rising. I am pleased that you in your work together with President Obama attach such significance to protecting our climate. For we all know: We have no time to lose! We need an agreement at the climate conference in Copenhagen in December. We have to agree on one objective – global warming must not exceed two degrees Celsius.
To achieve this we need the readiness of all nations to assume internationally binding obligations. We cannot afford failure with regard to achieving the climate protection objectives scientists tell us are crucial. That would not only be irresponsible from an ecological point of view, but would also be technologically short-sighted, for the development of new technologies in the energy sector offers major opportunities for growth and jobs in the future.
No doubt about it – in December the world will look to us, to Europe and America. It is true that there can be no agreement without China and India accepting obligations, but I am convinced that if we in Europe and America show that we are ready to accept binding obligations, we will also be able to persuade China and India to join in. And then, in Copenhagen, we will be able to tear down the wall between the present and the future – in the interests of our children and grandchildren and of sustainable development worldwide.
Ladies and gentlemen,
I am convinced that, just as we found the strength in the 20th century to tear down a wall made of barbed wire and concrete, today we have the strength to overcome the walls of the 21st century, walls in our minds, walls of short-sighted self-interest, walls between the present and the future.
女士们先生们,
我åšä¿¡ï¼Œæ£å¦‚我们在20世纪找到力é‡æŽ¨å€’一座é“ä¸ç½‘和水泥的墙,今天我们也有力é‡å…‹æœ21世纪的å„ç§å¢™ï¼Œåœ¨æˆ‘们心底的å„ç§å¢™ï¼ŒçŸè§†è‡ªç§çš„墙,现在与未æ¥çš„å„ç§å¢™ã€‚
Ladies and gentlemen, my confidence is inspired by a very special sound – that of the Freedom Bell in the Schöneberg Town Hall in Berlin. Since 1950 a copy of the original American Liberty Bell has hung there. A gift from American citizens, it is a symbol of the promise of freedom, a promise that has been fulfilled. On October 3, 1990 the Freedom Bell rang to mark the reunification of Germany, the greatest moment of joy for the German people. On September 13, 2001, two days after 9/11, it tolled again, to mark America’s darkest hour.
女士们先生们,我的信心å—到一个éžå¸¸ç‰¹è¢«åˆ«çš„声音的鼓励 —- 在æŸæž—Schöneberg市政厅的自由钟的声音。从1950年起,美国自由钟的å¤åˆ¶å“就一直挂在那里,那是一个美国公民的礼物,是自由承诺的象å¾ï¼Œä¸€ä¸ªå·²ç»å®žçŽ°çš„承诺。1990å¹´10 月3日,自由钟敲å“,纪念德国é‡æ–°ç»Ÿä¸€ï¼Œé‚£æ˜¯å¾·å›½äººæ°‘欢ä¹çš„最伟大的时刻。2001å¹´9 月13日,911åŽçš„两天,它åˆå“起,纪念美国最暗淡的日å。
The Freedom Bell in Berlin is, like the Liberty Bell in Philadelphia, a symbol which reminds us that freedom does not come about of itself. It must be struggled for and then defended anew every day of our lives. In this endeavor Germany and Europe will also in future remain strong and dependable partners for America. That I promise you.
Thank you very much.
æŸæž—自由钟,如åŒè´¹åŸŽçš„自由钟,是æ醒我们自由ä¸ä¼šè‡ªå·±åˆ°æ¥çš„æ ‡å¿—ã€‚è‡ªç”±å¿…é¡»ç”±æ–—äº‰è€Œæ¥ï¼Œè‡ªç”±å¿…é¡»ä¿æŠ¤ï¼Œæ›´æ–°æˆ‘们生命的æ¯ä¸€å¤©ã€‚德国和欧洲在这努力过程里,在未æ¥ä¿æŒä¸Žç¾Žå›½çš„强大而å¯é 的伙伴关系。 æˆ‘è¿™æ ·æ‰¿è¯ºã€‚
éžå¸¸æ„Ÿè°¢è¯¸ä½ã€‚
åˆå¼€å§‹æ„¤äº†~~~