Googleå¯èƒ½è¦æ’¤å‡ºä¸å›½å¸‚场
Google今天在官方blog上é¢å‘å¸ƒäº†ä¸€ç¯‡æ–‡ç« ã€Šé‡æ–°è€ƒè™‘在ä¸å›½çš„åšæ³•ã€‹ï¼Œé‰´äºŽå¾ˆå¤šäººæ— æ³•çœ‹åˆ°æ–‡ç« åŽŸæ–‡ï¼Œè½¬è½½å¦‚ä¸‹ã€‚äº’è”网上很多人已ç»ç¿»è¯‘äº†è¿™ç¯‡æ–‡ç« ï¼Œæ¥è‡ªhirchina.org的翻译更为专业和准确,在这里åŒæ¥è½¬è½½ã€‚ä¸æ–‡å’Œè‹±æ–‡å°†ä½¿ç”¨å¯¹ç…§æ–¹å¼æŽ’列,以方便阅读。
A new approach to China
è°·æŒå£°æ˜Žï¼šé‡æ–°è€ƒè™‘在ä¸å›½çš„åšæ³•Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident–albeit a significant one–was something quite different.
象许多其它ç€åçš„ç»„ç»‡ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘ä»¬ç»å¸¸é¢ä¸´ä¸åŒç¨‹åº¦çš„网络攻击。12月ä¸æ—¬ï¼Œæˆ‘们监测到一起针对我们公å¸åŸºç¡€è®¾æ–½çš„éžå¸¸å¤æ‚且具高度针对性的攻击。这一攻击æ¥è‡ªä¸å›½ï¼Œå¹¶å¯¼è‡´è°·æŒçŸ¥è¯†äº§æƒè¢«çªƒã€‚尽管最åˆåœ¨è¡¨é¢ä¸Šè¿™åªæ˜¯ä¸€èµ·å•çº¯çš„安全事件,但很快就表明这显然是一起严é‡çš„事件。
First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses–including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors–have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.
首先,这次攻击ä¸ä»…是针对谷æŒã€‚作为我们调查的一部分,我们å‘现,至少有其它20家涉åŠè®¸å¤šè¡Œä¸šé¢†åŸŸçš„大公å¸ï¼ŒåŒ…括互è”网ã€é‡‘èžã€æŠ€æœ¯ã€åª’体和化工ç‰ï¼Œä¹Ÿæˆä¸ºç±»ä¼¼çš„攻击对象。我们目å‰æ£é€šçŸ¥è¿™äº›å…¬å¸ï¼Œå¹¶ä¸Žç¾Žå›½æœ‰å…³å½“å±€åˆä½œã€‚
Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.
第二,我们有è¯æ®è¡¨æ˜Žï¼Œæ”»å‡»è€…的主è¦ç›®æ ‡æ˜¯ä¸å›½ä»Žäº‹äººæƒæ´»åŠ¨äººå£«çš„Gmailå¸æˆ·ã€‚æ ¹æ®æˆ‘ä»¬æœ€æ–°çš„è°ƒæŸ¥ï¼Œæˆ‘ä»¬ç›¸ä¿¡ä»–ä»¬çš„æ”»å‡»ç›®æ ‡å¹¶æœªå®žçŽ°ã€‚åªæœ‰ä¸¤ä¸ªGmailå¸æˆ·è¢«ä¾µå…¥ï¼Œä½†ä»…é™æ–¼å¸æˆ·ä¿¡æ¯ï¼ˆå¦‚å¸æˆ·åˆ›å»ºæ—¥æœŸï¼‰å’Œé‚®ä»¶ä¸»é¢˜ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰è¿›å…¥é‚®ä»¶å†…容。
Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users’ computers.
第 三,作为这项调查的一部分(并ä¸ä»…é™æ–¼å¯¹æ”»å‡»è°·æŒçš„调查),我们å‘çŽ°å‡ å个在ä¸å›½ä»Žäº‹äººæƒæ´»åŠ¨çš„Gmail用户,其账户设在美国ã€ä¸å›½å’Œæ¬§æ´²ï¼Œæ˜¾ 示出ç»å¸¸è¢«ç¬¬ä¸‰æ–¹ä¾µå…¥ã€‚这些账户ä¸æ˜¯ç”±æ–¼è°·æŒçš„安全æ¼æ´žè€Œè¢«ä¾µå…¥çš„,而最有å¯èƒ½çš„是通过网络诈骗或安装在用户电脑上的æ¶æ„软件所为。
We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve’s blog and this presentation on the GhostNet spying incident.
我们 å·²ç»ä½¿ç”¨ä»Žæ”»å‡»å¾—到的信æ¯åŽ»æ”¹å–„è°·æŒçš„基础设施和架构,æ高谷æŒè‡ªèº«å’Œç”¨æˆ·çš„安全性。在个人用户方é¢ï¼Œæˆ‘们建议在电脑上安装å¯é çš„å病毒和åé—´ è°è½¯ä»¶ç¨‹åºï¼Œä¸ºæ“作系统安装补ä¸ï¼Œå¹¶æ›´æ–°ç½‘络æµè§ˆå™¨ã€‚在点击å³æ—¶ä¿¡æ¯å’Œç”µå邮件ä¸çš„链接时,或在网上被è¦æ±‚分享个人信æ¯å¦‚密ç 时,一定è¦æ ¼å¤–å°å¿ƒã€‚ä½ å¯ä»¥ 点击这里,阅读更多关於我们的网络安全的建议。有兴趣了解这类黑客攻击的人们å¯ä»¥é˜…读美国政府的报告(PDFæ ¼å¼ï¼‰ï¼Œçº³å°”特・维伦纽夫的åšå®¢ï¼ˆNart Villeneuve’s blog)和对GhostNeté—´è°äº‹ä»¶çš„介ç»ã€‚
We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China’s economic reform programs and its citizens’ entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.
对这些攻击,我们已采å–了éžå¸¸æŽªæ–½æ¥ä¸Žå¹¿å¤§è¯»è€…分享信æ¯ï¼Œè¿™ ä¸åªæ˜¯å› 为我们å‘现其对安全和人æƒçš„å½±å“ï¼Œè¿˜å› ä¸ºè¿™äº›ä¿¡æ¯ä¸Žä¸€ä¸ªæ›´å¤§çš„关於言论自由的全 çƒæ€§è¾©è®ºçš„æ ¸å¿ƒç›¸è”系。在过去20年里,ä¸å›½çš„ç»æµŽæ”¹é©è®¡åˆ’和其公民的创业精神已ç»ä½¿äº¿ä¸‡ä¸å›½äººè„±ç¦»äº†è´«å›°ã€‚事实上,这个伟大的国家,æ£å¤„於当今世界许多 ç»æµŽè¿›æ¥å’Œå‘展的ä¸å¿ƒã€‚
We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that “we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.”
2006年我们推出谷æŒä¸å›½ï¼Œå°±æ˜¯åŸºæ–¼è¿™æ ·çš„信念,让ä¸å›½äººæ°‘获得更多信æ¯æ¸ é“的好处以åŠä¸€ä¸ªæ›´ä¸ºå¼€æ”¾çš„互è”网, 这比我们当åˆå¹¶ä¸æ„‰å¿«åœ°åŒæ„è¿‡æ»¤æœ ç´¢ç»“æžœæ›´ä¸ºé‡è¦ã€‚当时我们说得很清楚:“我们将仔细监ç£åœ¨ä¸å›½è¿è¥çš„环境,包括新的法律和其它对我们æä¾›æœåŠ¡çš„é™åˆ¶ã€‚如果确定我们ä¸èƒ½è¾¾åˆ°é¢„å®šçš„ç›®æ ‡ï¼Œæˆ‘ 们将会毫ä¸çŠ¹è±«åœ°é‡æ–°è€ƒè™‘我们在ä¸å›½çš„åšæ³•ã€‚â€
These attacks and the surveillance they have uncovered–combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web–have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.
这些攻击和监视—结åˆç€åŽ»å¹´è¿›ä¸€æ¥å¯¹ç½‘络言论自由的é™åˆ¶â€”å·²ç»ä½¿æˆ‘们得出结论,我们应该审 视我们在ä¸å›½å•†ä¸šè¿ä½œçš„å¯è¡Œæ€§ã€‚我们已决定,我们将ä¸ä¼šå†ç»§ç»è¿‡æ»¤æˆ‘们在谷æŒä¸å›½ä¸Šçš„æœç´¢ç»“果,未æ¥å‡ 个星期我们将åŒä¸å›½æ”¿åºœè®¨è®ºæˆ‘们在法律范围内是å¦æœ‰å¯èƒ½è¿›è¡Œä¸ç»è¿‡æ»¤çš„æœç´¢å¼•æ“Žè¿ä½œçš„基础。我们知é“è¿™å¯èƒ½æ„味ç€å¿…须关é—è°·æŒä¸å›½ï¼Œç”šè‡³æ˜¯æˆ‘们在ä¸å›½çš„机构。
The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.
åšå‡ºå®¡è®®æˆ‘们在ä¸å›½å•†ä¸šè¿ä½œçš„决定是éžå¸¸å›°éš¾çš„,我们知é“,这å¯èƒ½ä¼šäº§ç”Ÿæ·±è¿œçš„åŽæžœã€‚我们希望明确一点,这一决定是我们在美国的主管åšå‡ºçš„,我们在ä¸å›½çš„雇员并ä¸äº†è§£æˆ–介入其ä¸ï¼Œä»–们的æžå…¶åŠªåŠ›çš„工作æ‰ä½¿è°·æŒä¸å›½æœ‰äº†ä»Šå¤©çš„æˆåŠŸã€‚我们ä¿è¯é€šè¿‡è´Ÿè´£ä»»çš„工作æ¥è§£å†³å‡ºçŽ°çš„éžå¸¸å›°éš¾çš„问题。
Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer
è°·æŒé«˜çº§å‰¯æ€»è£ã€å…¬å¸å‘展和法律主管 大å«.å¾·é²è’™å¾·
2010年1月12日
作为æŽå¼€å¤åœ¨åŽå·¥ä½œçš„大部分的google.cn从一开始就备å—争议,Googel总部ä¸å…许其和Google在美国的个人数æ®æœåŠ¡å¯¹æŽ¥ï¼Œä¹Ÿä¸å…许 将个人数æ®æ”¾åœ¨ä¸å›½ã€‚å› æ¤Googleä¸å›½è‡ªæœ‰çš„æœåŠ¡ä¸€ç›´åªæ˜¯ä¸€ä¸ªæœç´¢è€Œå·²ï¼Œ 作为Google新的增长点的邮件æœåŠ¡ (GMail)ã€æ‰˜ç®¡æœåŠ¡ (Google Apps)ã€äº‘è®¡ç®—å¹³å° (Google AppEngine)ã€æ•°æ®å˜å‚¨æœåŠ¡ï¼Œä»¥åŠå»ºæž„其上Android手机和网络æ“作系统Chrome OS,事实上都在ä¸å›½æ— 法è½åœ°ã€‚而Googleä¸å›½çš„产å“,更多的是åˆä½œï¼Œè¿™ä¸ŽGoogleå…¨çƒç–ç•¥ä¹Ÿæ— æ³•ä¸€è‡´ã€‚è¿™æ ·çš„Google,大家都很ä¸æ„‰å¿«ï¼Œä¸ è¦ä¹Ÿç½¢ã€‚
但是Googleè¿™ç¯‡æŽªè¾žå¼ºç¡¬çš„æ–‡ç« æ— ç–‘åœ¨å¯¹ä¸å›½æ”¿åºœçš„言论审查制度表示抗议,也是为了告诉政府,继ç»æ”¶ç´§çš„网络言论将对跨国公å¸çš„商业è¿ä½œå’Œä¸å›½æœªæ¥çš„å‰æ™¯å¸¦æ¥æ€Žæ ·çš„å½±å“。ä¸çŸ¥é“政府会怎么想,ä¸çŸ¥é“在被虚å‡çš„GDPã€é‡‘èžå±æœºä¸è¥¿æ–¹å¯¹ä¸å›½çš„æ维和地方政府的粉饰太平冲æ˜äº†å¤´è„‘çš„ä¸å¤®æ”¿åºœèƒ½ä¸èƒ½æ¸…楚认识到跨国公å¸å¯¹ä¸å›½ç»æµŽæ„味ç€ä»€ä¹ˆï¼Œæ˜¯ä¸æ˜¯çœŸçš„以为,以房地产开å‘商为ä¸åšçš„ä¸å›½ç»æµŽå¯ä»¥ç‹¬ç«‹äºŽå›½é™…ç»æµŽåœˆå˜åœ¨ã€‚促æˆæ¤äº‹å‘好的方å‘å‘展的唯一途径是ä¸å›½æ”¿åºœå¯¹Google作出让æ¥ï¼Œä½†æ˜¯å°±ç›®å‰æ”¿åºœéƒ¨é—¨çš„çŸè§†æ— 知ã€ç‹‚妄自大和æ»è¦é¢åæ¥çœ‹ï¼Œè¿™æ¡è·¯æ˜¯æ˜¾ç„¶èµ°ä¸é€šçš„。更甚的是,未æ¥Google国际版直接被墙,都是å¯èƒ½çš„。
行走江湖,é 的是多交朋å‹ï¼Œè€Œä¸æ˜¯å››å¤„交æ¶ã€‚é 现在别人的困难而盛气凌人ä¸å¯ä¸€ä¸–æš´å‘户æ€åº¦ï¼Œåªä¼šè®©è‡ªå·±æ›´åŠ å¤ç«‹ã€‚åˆ«äººæ±‚ä½ ä¸€æ—¶ï¼Œä¸ä¼šæ±‚ä½ ä¸€ä¸–ã€‚æ¯æ—¥å‰‘æ‹”å¼©å¼ çš„ç›¯ç€é—¨å¤–和门内,是ä¸ä¼šæœ‰æœ‹å‹ä¸»åŠ¨é€ä¸Šé—¨æ¥çš„。åªè¦æ¾å¼€æ¡ç´§çš„拳头,摆出开放的姿æ€ï¼Œåˆ«äººä¹Ÿä¼šä¼¸å‡ºå‹å¥½ä¹‹æ‰‹ã€‚
é•¿ç—›ä¸å¦‚çŸç—›ï¼Œä½†æ„¿Google能带动更多的跨国公å¸ï¼Œä¸ºå¤§å®¶éƒ½è¥é€ 一个更好的环境。
我倒ä¸å¸Œæœ›ZF妥å,更ä¸å¸Œæœ›ç¥žåœ£çš„Gå…¬å¸å’ŒZFè¾¾æˆä»€ä¹ˆå¹•åŽäº¤æ˜“。历å²çš„è¿›æ¥æ€»æ˜¯éœ€è¦ä¸€äº›å‹‡æ•¢çš„人åšå‡ºä¸€äº›å‹‡æ•¢çš„决定æ¥æŽ¥å—勇敢的牺牲,并以æ¤æ¥å”¤é†’一批大众。希望这件事是个新的起点,最好暴风雨æ¥å¾—更猛烈些å§ï¼Œæ›´å¤šç‚¹æœ‰è‰¯çŸ¥çš„ä¼ä¸šå’Œå›½å®¶ç»™ä¸å›½åŠå…¶ä»£è¡¨æ”¿åºœä»¥æŠ—议,哪怕是以ä¸å›½å‡ å¹´çš„GDPåœæ»žï¼Œä»¥æ¢å–ä¸å›½äº’è”网ã€ä¹ƒè‡³æ›´å¹¿æ„义上的言论自由和民主。
@Fei Zou
这件事情看起æ¥æ²¡æœ‰é‚£ä¹ˆç®€å•ï¼Œä»Žç›®å‰çœ‹åˆ°çš„ä¿¡æ¯æŽ¨æµ‹ï¼ŒG应该是掌æ¡äº†åšæ¡ˆè¯æ®ï¼Œä¸Žç¾Žå›½æ”¿åºœåšè¿‡æ²Ÿé€šï¼Œé€šè¿‡ç¾Žå›½æ”¿åºœå‘ä¸å›½æ”¿åºœæ–½åŽ‹ï¼Œç„¶åŽæ‰ä¼šå¦‚æ¤å¼ºç¡¬çš„。
推èä¸¤ç¯‡æ–‡ç« ï¼šhttp://cn.reuters.com/article/wtNews/idCNCHINA-1511520100113 http://cn.wsj.com/gb/20100113/tec081605.asp?source=whatnews